• 我的网站
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

浅析英汉颜色词

时间:2019-03-01 来源:《才智》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:语言是文化的载体,反映了一个社会的文化。由于文化在宗教信仰、历史、价值观,风俗习惯,世界观等方面存在很大差异,因此不同的语言在同一事物有着不同的理解。世界是绚丽多彩的,不同文化给颜色赋予了不同的内涵,为了促进跨文化交际,避免在交流中出现误解,我们有必要分析英汉颜色词语的用法。

  关键词:英汉颜色词论文

  一 引言   颜色与人类的生活息息相关,它不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在英汉两种语言中,都有着非常丰富的表示颜色的词汇。其中最基本的颜色词是十分一致的。如:white白,black黑,red红,yellow黄,green绿,blue蓝等。由于文化的差异,两国人民对颜色词的理解有所不同。本文对英汉基本颜色词的含义进行了对比分析,从中揭示出中英两国颜色词之间存在的文化差异。并提出了英汉基本颜色词的翻译方法,以便人们在实际交往中能够正确理解和运用这些词汇。

  二 颜色词的特征

  在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

  1.基本颜色词

  基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!

  2.实物颜色词

  在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

  3.色差颜色词

  相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;(2)表浅淡:light/pale;(3)表鲜明:bright/rich/vivid;

  三 颜色词的英汉差异对比

  表示颜色色彩的词在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同意的颜色词在英语汉语两种不同的文化领域中表达的意义也不大相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清楚其基本的颜色词和词组的类别。下面就红色为例进行比较。

  红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

  四 英汉颜色词对译技巧

  关于翻译的尺度,张培基师长教师归纳综合为“忠厚、通顺”四个字。忠厚指忠于原文的内容,连结原作的气概.通顺即指译文说话必需畅达、易懂,合适规范。这就要求我们在翻译颜色词时,而应追求语用等值,切确地翻译出“颜”外之意。从众多翻译家的实践经验看,英汉颜色词的互译首要有以下三种体例:

  (一)保留原色对译法

  因为英汉两种说话中颜色的联想意义存在相似之处,即共性,这就为我们直译这些对等的颜色词奠基了基本。例如: (1)O My love is like a red, red rose, that’s newly sprung in June;(Robert Burns)

  啊,我的爱人象朵红红的玫瑰,在六月里迎风初放。 (田乃钊译)

  (二)转换形象归化法

  一般来说,只有本族语的读者才能从字面意义迅速地获取颜色词语的联想意义。这种联想能力成立在他对自己平易近族文化传统的深刻体味的基本之上,尤其是含有颜色词的习语一旦被译入另一种说话,译语读者将按照自己的平易近族文化传统对译语形式进行解码。

  例如:

  (2)My finger was caught in crack of the door and got pinched black and blue.

  我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。

  (三)移植形象阐释法

  为了丰硕平易近族说话,同时也为了连结原作异域风味,有时我们在翻译颜色词时需要移植原语形象,然后阐释其联想意义。例如:

  (3)White goods consume 80 percent of the electricity in his apartment.

  他家里的白色家电(冰箱、洗衣机之类)耗损的电量占到80% 。

  五 结语

  翻译中文化内在的措置是十分复杂的问题。王佐良师长教师说:“译者措置的是个此外词,他面临的则是两年夜片文化。”翻译是两种思惟文化交流的过程。就颜色词而言,由子英汉颜色词在文化陪赞成义上存在很年夜的差异,在良多情形下,很难做到既保留源语的颜色意象,又传达源语颜色词的文化陪赞成义。若是译者想在形式上忠厚于原文,保留源语的颜色词,他就可能会在意义上有所损失踪。反之,若是他想在意义上完全忠厚于原文,就不得不在形式上,即颜色意象上有所变换。作为译者,在措置具有丰硕文化内在的颜色词汇时应在深切体味自己平易近族文化的同时,也要深切体味外国文化,能真正理解原文的意思,将附加在源语上的“超说话信息,即文化信息”传递曩昔。同时,应死力使源语与译语在各自文化里的寄义相当。译者作为文化传布者,应死力增强和增进分歧文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种说话文化间的距离,断根因为缺乏理解甚至曲解而造成的障碍,真正让译文成为传布文化的一种前言。

相关信息
关于才智 | 建筑期刊 | 收录文章 | 投稿须知 | 联系我们 | 网站地图
主管单位:吉林省行政学院高新技术人才市场    主办单位:《才智》杂志社 国际刊号:ISSN1673-0208   国内刊号:CN22-1357/C   邮发代号:12-344
才智杂志社版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料